diumenge, 2 de desembre del 2007

I EL MÓN, EN SAP RES DE L'1D?

Malauradament, la resposta és no. O practicament no-res, no sap. Tot i que no he fet una navegació exhaustiva, només he trobat aquest article a Le Monde i un altre publicat al Baltimore Sun que recull una crònica d'Associated Press. Res més.

De lluny aquest és el passiu de tota la campanya de l'1D. I la veritat és que no és cap casualitat. Estic acostumat a llegir pàgines i pàgines webs de tots els moviments independentistes que es fan i es desfan: kurds, kosovars, txetxens, i tots els que volgueu. I en tots ells hi ha un tret comú. Tots tenen un enllaç amb una versió en anglès, ni que sigui resumida, breu. Però permet que el lector no local, sense coneixement de la llengua pròpia, pugui seguir els arguments i plantejaments del moviment en qüestió.

Què passa amb els webs dels moviments polítics sobiranistes catalans? Doncs que la immensa majoria ignora l'anglès. Ens mirem el melic en el sentit més negatiu de la paraula. Renunciem a fer partíceps a la resta del món de la nostra lluita. Pregunta: Hi ha res que no alleugereixi més als ecspanyols que saber que tot el que fem els catalans per la Independència no té CAP ressò mediàtic més enllà de les fronteres... ecspanyoles? Oi que no? Mentre això passi, ells poden respirar tranquils.

Encara no ens hem assabentat que vivim en l'entorn de la globalització, i que el nostre món és el món i no Ecspanya?

Fem un repàs. El web de la Plataforma pel Dret a Decidir no només no té cap enllaç amb una versió anglesa, sinó que literalment sembla que estigui morta. El de Sobirania i Progrés, sí que funciona, però no té cap enllaç amb una versió anglesa. El del Cercle d'Estudis Sobiranistes, està en construcció. És d'esperar que una entitat eminentment de caire acadèmic com aquesta sigui sensible al tema de l'anglès.

Continuem: el de Reagrupament.cat, no en té. El d'Esquerra Independentista, tampoc. El del Partit Republicà Català, ídem. Incomprensiblement, el de Catalunya Acció, no té versió en anglès. Esquerra Republicana de Catalunya, no, Bloc Nacionalista Valencià, no. El del Partit Socialista de Mallorca, nanai. El de la Intersindical-CSC, que no. La Cup, que no que no i que no.

Endavant, que no, que no. La Cajei, no, no, no. Seguim: Omnium Cultural, no consta. Acció Cultural del País Valencià, nope. L'Obra Cultural Balear, no. Podríem continuar, però no cal.

Algunes excepcions?
Sí. Per sort. El web de CDC, tot i que una mica rata. El de la Comissió de la Dignitat, per motius obvis, necessiten versions en anglès. I finalment, la que més s'ho ha treballat, i pel que el seu nom, ja ho deixa ben clar, el web de freecatalonia. Poques, molt poques.

En definitiva, un panorama ben galdós. Només una pregunta. Quin és l'objectiu de la nostra lluita? La Independència, de manera que entrarem en la comunitat internacional sense mitjancers, oi? Però com voleu que aquesta comunitat internacional ens conegui, si no li facilitem les nostres opionions, idees, plantejaments, arguments, etc.? Qui ho farà? Els ecspanyols? Mentre l'impacte de la nostra lluita no arribi als mèdia global, el nostre esforç només donarà la meitat dels fruits, o fins i tot menys!

(Nota: Les fotos de la mani estan descarregades de vilaweb)

Etiquetes de comentaris: , ,

9 Comments:

Blogger Josep M Comajuncosas said...

Totalment d'acord amb tu, per això el portal d'EstatPropi.Cat el tenim en castellà, anglès, francès, alemany, occità i properament croat i d'altres, a més del català.
Salutacions

3 de desembre del 2007, a les 10:31:00 CET  
Blogger JOSEP said...

Got the Message! Disculpa si m'he deixat de comentar el vostre web, que em sembla de primera!

3 de desembre del 2007, a les 11:29:00 CET  
Anonymous Anònim said...

Si llegeixes els comentaris dels lectors a l'article de Le Monde et semblarà un diari espanyol (amb educació i sense insults, això sí). Gairebé tots queixant-se de que a Barcelona es parla català i no espanyol, per la banda dels francesos ben poc podem esperar.

3 de desembre del 2007, a les 20:45:00 CET  
Anonymous Anònim said...

Doncs vostè també podria començar a traduir al francès, que amb això del Quebec en deu saber prou, i a l'anglès. Prediqui amb l'exemple i així el seguirà més gent. S'imagina tots els blocs sobiranistes traduits a l'anglès? Jo sí.

4 de desembre del 2007, a les 23:23:00 CET  
Blogger JOSEP said...

Em plau informar-lo que precisament és això el que faig en el bloc http://aclearcutcase.blogspot.com

5 de desembre del 2007, a les 1:12:00 CET  
Anonymous Anònim said...

El felicito! Ben fet!

6 de desembre del 2007, a les 0:16:00 CET  
Blogger Pere Fontanals i Bosch said...

És curiós perquè per qui no sap anglès (o francès o castellà) existeix un traductor automàtic de webs i blocs que funciona prou bé. Jo el tinc instal·lat al meu bloc http://lamuntanyarussa.ppcc.cat (disculpeu-me la publicitat barroera) i pels que no som hàbils amb les llengües és tot un luxe. Si cliqueu a la part d'idiomes del meu bloc trobareu l'enllaç (és un enllaç llarg) on s'ofereix un petit HTML que fa la resta. El resultat és bastant acceptable.

8 de desembre del 2007, a les 14:05:00 CET  
Anonymous Anònim said...

Cert. Es una de les mes sensibles mancances que tenim, col.lectivament, en el catalanisme,sobiranisme, com vulguem dir-li.

No es suficient tenir raó per a guanyar res. Calen aliats. I els aliats que poden ajudar parlen anglès, sobretot, o alemany, o francès.

I a nivell de la societat civil (per dir alguna cosa) organitzada encara pitjor. Ni s'hi pensa. Fins ara.

Com durant anys, el nostre President s'ho feia tot i podia parlar en el seu idioma amb tothom, liders, periodistes, empresaris, inversors, consultors, etc.

Ara, quan ni el Montilla ni el ZP-un altre- poden entendre's amb ningu que no sapigui castellà, ens deixen estar molt més que abans.

Si, cal fer-hi moltes coses.
I moltes gràcies per haver-ho ja iniciat.

Jordi

9 de desembre del 2007, a les 0:33:00 CET  
Blogger JOSEP said...

Amic Pere,

Naturalment que ja coneixia aquest software de traducció. Però fins ara no hi havia confiat massa, després que un dia em van explicar l'anècdota que traduien de l'ecspanyol "tropas judías" a l'anglès "beans troops".
Veig que ara ha millorat sensiblement i he decidit incorporar els traductors anglès i francès, tot i que el resultat continua sent, de vegades, un pèl còmic.

9 de desembre del 2007, a les 13:14:00 CET  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home