dissabte, 20 de desembre del 2008

PRIORITZAR LA TRADUCCIó A L'ANGLÈS

Ja era hora! Comprovo amb satisfacció que l'Institut Ramon Llull ara sí que l'encerta quan anuncia que prioritzarà la traducció a l'anglès de les principals obres de la literatura catalana. Només una objecció, això ja s'hauria d'haver fet des del 1980, és a dir, fa 28 anys. El temps perdut, ha estat immens, amb tanta ecspanyolitis dels successius governs convergents, maragallistes i montillistes. Potser al Montilla li està passant que després del seu viatge al Japó s'ha adonat que hi ha quelcom més en el món que Madriz...

Sigui com sigui, i com que sóc patriota i no un sectari, no em reca reconèixer que aquesta decisió, independentment de qui l'hagi presa, és del tot positiva.

Ara el que cal és generalitzar-la a altres àmbits com l'educatiu, l'universitari, els dels mitjans de comunicació, etc.

Ja ho deia al BGS fa unes setmanes... la llengua ecspanyola, per als catalans i catalanes és un enorme obstacle, ens aïlla del món i ens situa, objectivament, en una posició de feblesa respecte altres nacions europees que tenen l'anglès com a llengua franca, i de fet com a segona llengua. Cal fomentar molt més el coneixement exigent de la llengua anglesa i fer de l'espanyol una llengua regional... diferenciant a l'hora entre el castellà (o espanyol viejo) i el latino (o latinos), que sense cap mena de dubte té molt més futur que l'anterior.

Postdata.

A l'hora de buscar una il.lustració per aquest post, volia enganxar-hi la portada de la traducció a l'anglès del millor llibre que he llegit en els darrers anys, un llibre que em va emocionar i que em va colpir, i que no és altre que
Les veus del Pamano de Jaume Cabré. Un llibre que ja porta 100.000 exemplars venuts en la seva traducció alemanya. I quina ha estat la meva sorpresa, quan he comprovat que NO està traduït a l'anglès! Al.lucino... i vaticino que quan ho estigui, se'n vendran 1.000.000 d'exemplars! Un catosfèric il.lustre sense cap mena de dubte estarà molt content, i de passada, jo també.

Etiquetes de comentaris: , ,

1 Comments:

Blogger Martí Cabré said...

Hi ha encarrilada una traducció a l'anglès d'una altra obra de Jaume Cabré, "Viatge d'hivern", però precisament un grup d'universitats dels EUA van demanar fa poc exemplars de "Les veus del Pamano" en anglès pels seus estudis de llengües hispàniques i es van sorprendre de la indiferència mostrada pel Ministeri de Cultura espanyol.

No sé si és obvi recordar que hi ha més universitats alemanyes o dels EUA on es pot estudiar català que no pas a Espanya.

21 de desembre del 2008, a les 16:18:00 CET  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home